绝版书,方志县志,古籍文献,学习资料等PDF电子版代寻下载,诚信服务,助力您的成功之路!【书囧网 www.shujiong.com】
  • 古新圣经残稿九册李奭学郑海娟主编中华书局世界名著-书囧网-第2张图片
  • 首页
  • 文献
  • 古新圣经残稿九册李奭学郑海娟主编中华书局世界名著

古新圣经残稿九册李奭学郑海娟主编中华书局世界名著

发布:县志馆2023-5-31 13:34分类: 文献

书名:《古新圣经残稿》
作者:贺清泰 释注;李奭学,郑海娟 主编 著
出版社:中华书局
出版时间:2014      页数:九册
格式:PDF
服务:45元

古新圣经残稿九册李奭学郑海娟主编中华书局世界名著-书囧网- 第3张图片

内容提要:
文言文之外,明清间在华耶稣会士也常以白话文著译,而其集大成者,非属乾嘉年间法国耶稣会士贺清泰(Louis de Poirot, 1735-1814)中译的《古新圣经》残稿不可。《古新圣经》之所以为“残稿”,因贺清泰并未如数译毕武加大本《圣经》(The Vulgate Bible)七十二卷。生前,他仅译得三十七卷,但已达一百万余言。虽然如此,贺清泰仍为所译写了两篇序言,而且是北京土语与北京官话混而用之,书序目前罕见。第二篇序言中,贺氏引述了圣热落尼莫(St. Hieronymus or St. Jerome, c. 347-420)因好西赛罗(Marcus Tullius Cicero, 前106-前43)华美的文体(style)而在梦中为天主座下的天神鞭苔的历史名典,将之附会到《圣经》中译去,坚信唯有用乾嘉时代的北京俗语译经,方能显现天主托人写经的本意。因此《古新圣经》用北京俗语中译,可谓......
重要提示本站为您代寻的PDF科研学习资料仅限个人研究学习之用,如需请购买正版图书,谢谢合作!

已为 0/319 人服务



扫一扫加我微信